Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

он в восторге

  • 1 émerveiller

    vt
    восхищать, изумлять
    être émerveilléбыть в восторге

    БФРС > émerveiller

  • 2 enchantement

    m
    2) восхищение, восторг
    être dans l'enchantementбыть в восхищении, в восторге

    БФРС > enchantement

  • 3 planer

    I vt
    2) сгонять шерсть со шкуры
    II vi
    planer sur... — парить над...
    2) ав. планировать
    3) перен. витать, реять
    5) распространяться (о дыме и т. п.)
    planer au-dessus des querelles — стоять над распрями, быть выше ссор
    7) перен. нависать (об опасности и т. п.)
    laisser planer un mystèreподдерживать атмосферу тайны
    8) разг. быть не в себе
    9) прост. находиться под воздействием наркотика, алкоголя
    10) прост. быть в восторге
    ••

    БФРС > planer

  • 4 ravir

    БФРС > ravir

  • 5 ravissement

    m
    1) уст. похищение
    2) восхищение, восторг
    être dans le ravissementбыть в восторге
    3) рел. вознесение на небо

    БФРС > ravissement

  • 6 s'émerveiller

    восхищаться, изумляться
    s'émerveiller de... — быть в восторге от...

    БФРС > s'émerveiller

  • 7 saisir

    vt
    saisir au motпоймать на слове
    2) воспользоваться (случаем, предлогом)
    saisir l'intention de qnугадать чьё-либо намерение
    saisir qch du premier coup — понять что-либо с первого слова, сразу понять
    vous saisissez? — вы понимаете?, вам ясно?
    4) овладевать, охватывать, захватывать (о чувствах, мыслях)
    le désespoir l'a saisi — им овладело отчаяние
    la peur l'a saisiстрах обуял его, страх овладел им
    être saisiбыть охваченным каким-либо чувством
    saisir un tribunal d'une affaireпередать дело в суд
    saisir l'assemblée d'une proposition, d'un projet — представить собранию на рассмотрение предложение, проект
    6) налагать арест ( на имущество); изъять из обращения, конфисковать (газету, книгу)
    saisir qn dans ses meublesописать чью-либо мебель
    8) обжарить; обжигать (также перен., о холоде и др.)

    БФРС > saisir

  • 8 transporté

    1. adj ( fém - transportée) 2. m (f - transportée)
    ссыльный [ссыльная]

    БФРС > transporté

  • 9 восторг

    БФРС > восторг

  • 10 accepter l'augure

    быть готовым поверить, охотно верить; ловить кого-либо на слове

    - Je la danserai même avec vous, si on me le permet. - On en sera enchanté, mais il faut que je vous présente comme mon ami. - Soit! il n'est pas impossible que je le devienne. - J'en accepte l'augure. (G. Sand, Pierre qui roule.) — - Я даже станцую ваше овернское бурре вместе с вами, если позволите. - Все будут в восторге, но необходимо, чтобы я вас представил как своего друга. - Сделайте одолжение! Не исключена возможность, что я им стану. - Ловлю вас на слове.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accepter l'augure

  • 11 aux anges

    (обыкн. употр. с гл. être, se voir, etc.) разг.

    Dans un mois je te ferai dîner avec ce petit ange-là... Car nous en sommes aux anges, mon vieux camarade. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Через месяц я приглашу тебя пообедать с этим ангелочком.... Ведь мы с ней живем на седьмом небе, старина.

    Pacarel. - Ah! mes amis, je suis aux anges... il a une voix, voyez-vous... Landernau. - Tu l'as fait chanter? Pacarel. - Non, mais je l'ai entendu tousser, et il a un creux! (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Ах, друзья мои! я в восхищении... у него такой голос, если бы вы знали! Ландерно. - А ты слышал как он поет? Пакарель. - Нет, но я слышал, как он кашляет. Настоящий бассо-профундо!

    Il se passa alors une chose extraordinaire: la table frappa autant de coups qu'il y avait de napoléons dans la bourse de prince. Madame de Girardin était aux anges. (A. Houssaie, Les Confessions.) — И тогда произошло чудо: столик стукнул столько раз, сколько было наполеондоров в кошельке принца. Госпожа де Жирарден была в восторге.

    Jamais une plainte, jamais de grève! Un patron d'une bonté céleste, des ouvriers aux anges... Le paradis, quoi! (J. Fréville, Pain de brique.) — Ни тебе жалоб, ни забастовок! Хозяин - воплощение неземной доброты, рабочие блаженствуют... Словом, рай, да и только!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux anges

  • 12 avoir le popotin sans connaissance

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le popotin sans connaissance

  • 13 coûter les yeux de la tête

    очень дорого стоить, стоить бешеных денег

    Ce palais nous coûte les yeux de la tête, dit Sandro d'un air modeste. Nous songeons à en ouvrir une partie aux visiteurs pour échapper aux impôts. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — От расходов на содержание этого палаццо у нас глаза лезут на лоб, - скромно заметил Сандро. - Мы думаем открыть доступ в часть его для туристов, чтоб уйти от налогов.

    - Ça doit revenir cher à nourrir un cheval, appuya, servile, Antoine trop heureux d'avoir trouvé le point faible du bougre. Celui-ci lui en sut gré en répondant par un "les yeux de la tête, mon petit, les yeux de la tête..." où passa une véritable tristesse teintée de billets bleus volant au vent. (R. Fallet, Le Triporteur.) — - Да, прокормить лошадь стоит недешево, - угодливо поддакнул Антуан в восторге от того, что нашел слабое место у парня. А тот, благодарный ему за эти слова, повторил с неподдельной грустью по поводу улетающих на ветер кредиток: "бешеные деньги, малыш, бешеные деньги"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coûter les yeux de la tête

  • 14 d'un commerce agréable

    (d'un commerce agréable [или charmant] [тж. d'un bon commerce])
    приятный в обхождении, приятный собеседник

    - Non, mais c'est une excellente idée! proclama Desremeaux, ravi de ne pas se séparer si vite d'un homme d'aussi bon commerce que Mr Michael Huggins. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Да нет, это превосходная мысль! - воскликнул Деремо, в восторге, что не придется так быстро расстаться со столь приятным в обхождении человеком, как мистер Майкл Хаггинс.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un commerce agréable

  • 15 dénicher l'oiseau bleu

    (dénicher [или découvrir] l'oiseau bleu [или doré, rare])
    отыскать, добыть редкую птицу, редкостную вещь

    C'est vous qui en êtes entiché. Vous m'en avez dit tant de bien que j'ai fini par croire que vous aviez découvert l'oiseau rare. (J.-P. Aumont, Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Это вы были от него в восторге. Вы мне наговорили о нем столько хорошего, что в конце концов я начала думать, что вы откопали настоящее чудо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dénicher l'oiseau bleu

  • 16 en effet

    1) на самом деле, в самом деле, в действительности

    Christophe faisait le compte de ce qu'ils passaient pour dire, et de ce qu'ils disaient en effet. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Кристоф учитывал, какие слова им приписывают, и что они говорят на самом деле.

    [...] enchantés de ce projet en apparence, mais au fond le prenant tous pour un pur château en Espagne, dont on cause en conversation, sans vouloir l'exécuter en effet. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — [...] внешне в восторге от этого проекта, но в глубине души полагая, что это чистейший воздушный замок, замысел, о котором только говорят, вовсе не собираясь его в действительности осуществлять.

    2) вводное слово: в самом деле, действительно

    On ne pouvait en effet sous l'empire de ce ressentiment jeter dans la balance l'avenir du pays tout entier. (J. Mordal, La Bataille de Dalar.) — В самом деле, нельзя было, поддавшись чувству обиды, рисковать будущим всей страны.

    En effet, les hommes ne peuvent comprendre que les sentiments analogues à ceux qu'ils éprouvent. (H. Taine, Philosophie de l'art.) — В самом деле, люди могут понимать лишь чувства, аналогичные тем, которые они испытывают сами.

    Lui. Je vous ai fait suivre tous les jours pendant une semaine. Elle. Vous n'avez trouvé personne? Lui. Personne, en effet. Ce qui n'a rien empêché. (M. Duras, Théâtre.) — Он. В течение недели я за вами установил каждодневную слежку. Она. Вы никого не обнаружили? Он. Действительно, никого, но это ничего не изменило.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en effet

  • 17 en user bien avec qn

    хорошо обращаться, обходиться с кем-либо

    Madame la duchesse de Chartres... fut ravie d'être délivrée d'une barrière entre le roi et elle qui laissait à monsieur son mari toute liberté d'en user avec elle comme il lui plaisait... (Saint-Simon, La cour de Louis XIV.) — Герцогиня Шартрская... была в восторге от того, что избавлялась от преграды, отделявшей ее от короля и позволявшей ее супругу обращаться с ней как ему было угодно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en user bien avec qn

  • 18 être au septième ciel

    (être (ravi) au septième [или уст. au troisième] ciel [тж. être à la hauteur du septième ciel])
    быть на седьмом небе, быть на верху блаженства

    Ces coquets mensonges, que débitent presque toutes les femmes dans la situation où se trouvait Valérie, faisaient entrevoir au baron les roses du septième ciel. Aussi, Valérie fit-elle des façons... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Эта кокетливая ложь, на которую не скупятся все женщины в положении Валерии, сулила барону райское блаженство. Поэтому она продолжала свою жеманную игру...

    Quoi qu'en dise le comte, il n'est pas à la hauteur du septième ciel de la comtesse... (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le Siège.) — Что бы ни утверждал граф, он вовсе не разделяет чрезмерно восторженного состояния своей супруги, быть на седьмом небе, быть на верху блаженства.

    - Mon cher, dit-il. Je suis ravi de vous voir. Je suis aux anges de vous avoir retrouvé. Je suis au septième ciel que nous soyons réunis. (Blot, Le Soleil de Cavouri.) — - Дорогой мой, - сказал он, - я очень рад вас видеть. Я в восторге от того, что нашел вас. Я просто на седьмом небе от того, что мы, наконец, вместе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au septième ciel

  • 19 être de parole

    Le patron parut ravi, et souriant: - Très bien, très bien. Vous êtes de parole. Il faudra me revoir ça, Forestier? (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Патрон, казалось, был в восторге, улыбаясь, он сказал: - Отлично, отлично. Вы верны своему слову. Вы мне это просмотрите, Форестье?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de parole

  • 20 faire ses gammes

    (faire ses [или des] gammes)
    1) играть гаммы, упражняться на фортепиано

    ... elle faisait vaillamment ses gammes et ses chapeaux, causant beaucoup, aimant rire, et chantant souvent, pour rien. (R. Rolland, Les Amies.) —... не унывая, она упражнялась на фортепьяно, сама мастерила себе шляпки, любила поговорить, посмеяться и часто пела для собственного удовольствия.

    2) упражняться, тренироваться

    J'admire la mémoire du mathématicien, et même, je l'envie; mais c'est que je n'ai point fait mes gammes comme il a fait. (Alain, Propos.) — Я в восторге от памяти математика и даже завидую ему, но штука в том, что я не тренировал свою память так, как он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses gammes

См. также в других словарях:

  • быть в восторге — См. наслаждаться …   Словарь синонимов

  • в восторге — нареч, кол во синонимов: 4 • без памяти (62) • без ума (7) • в восхищении (4) • …   Словарь синонимов

  • в полном восторге — нареч, кол во синонимов: 4 • без памяти (62) • без ума (7) • в восторге (4) • …   Словарь синонимов

  • был в восторге — прил., кол во синонимов: 21 • был в восхищении (12) • был в упоении (6) • восторгавшийся …   Словарь синонимов

  • я в восторге — нареч, кол во синонимов: 10 • зависаю (4) • зашибезно (15) • нравится (12) • …   Словарь синонимов

  • BioShock — Разработчик 2K Boston/2K Australia (Windows), 2K Marin (PS3), Feral Interactive (версия для Mac OS X) Издатели 2K Games …   Википедия

  • Роль Сталина в создании государства Израиль — В вопросах внешней и внутренней политики Советского Союза мнение Сталина было решающим. По принципиальным вопросам Генеральный Секретарь принимал решения сугубо единолично, руководствуясь только своим внутренним убеждением. Мнение коллегиальных… …   Википедия

  • BioShock 2 — Разработчик 2K Marin 2K Australia Digital Extremes (Многопользовательская игра) 2K China Arkane Studios (level design assistance) Издатели …   Википедия

  • ГИПЕРБАТОН — [гр. hyperbaton] филол. стилистическая фигура, состоящая в изменении естественного порядка слов и в отделении их друг от друга вставными словами [напр., «В восторге только музы томном» (Г.Р. Державин)]. Ср. ИНВЕРСИЯ. Словарь иностранных слов.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • восторгаться — Восхищаться; приходить в восторг (восхищение), быть в восторге (восхищении), таять (безуметь, захлебываться) от восторга (восхищения). Ср. наслаждаться …   Словарь синонимов

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»